Ni truco, ni trato Compartir


La tradición para los niños y niñas estadounidenses —que se va extendiendo por otros países— es pedir caramelos de puerta en puerta. La amenaza amistosa que profieren cuando les abren es “trick or treat”. Aquí se ha traducido en un altísimo porcentaje de los doblajes como “truco o trato”.

El sustantivo “treat” no significa “trato”, pues para ello hay que decir “deal”. “Treat” es “invitación”.

“Trick” sí que es un “truco” en algunos contextos, pero en este caso sería una broma o una jugarreta.

Lo que pronuncian los niños cuando alguien les abre la puerta es un reto: o me invitas a un manjar, a una pequeña delicia o te hago una putadilla. Eso significa el “trick or treat”, obviamente, nada parecido a “truco o trato”.

Se decía entonces en algunos comentarios que no era grave este false friend porque fonéticamente la frase española sonaba bien, ya que contenía una aliteración similar a la anglófona. Pero no me parece un motivo para aceptar una mala traducción, pues de esa forma podríamos admitirlas todas.

Mas en el post original

Otras tonterias relacionadas con esto:

  1. Bolas de fuego recorreran tus manos
  2. El test de las frutas
  3. Artístas del balón
  4. Palomitas de maiz en tu pc
  5. Excursionistas
  6. Juego: Continuity
  7. Nueve palabras que las mujeres usan
  8. De donde viene la palabra… ramera
  9. No seas idiota
  10. Deja flipados a tus amigos con este truco
  11. Piedra a piedra se hacen todos los caminos
  12. Carta de la Barbie a Papa noel
  13. El parentesis
  14. Magia
  15. Michael Gregorio, o como tocar la guitarra sin guitarra

Haz un comentario


Options Theme