Ni truco, ni trato Compartir


La tradición para los niños y niñas estadounidenses —que se va extendiendo por otros países— es pedir caramelos de puerta en puerta. La amenaza amistosa que profieren cuando les abren es “trick or treat”. Aquí se ha traducido en un altísimo porcentaje de los doblajes como “truco o trato”.

El sustantivo “treat” no significa “trato”, pues para ello hay que decir “deal”. “Treat” es “invitación”.

“Trick” sí que es un “truco” en algunos contextos, pero en este caso sería una broma o una jugarreta.

Lo que pronuncian los niños cuando alguien les abre la puerta es un reto: o me invitas a un manjar, a una pequeña delicia o te hago una putadilla. Eso significa el “trick or treat”, obviamente, nada parecido a “truco o trato”.

Se decía entonces en algunos comentarios que no era grave este false friend porque fonéticamente la frase española sonaba bien, ya que contenía una aliteración similar a la anglófona. Pero no me parece un motivo para aceptar una mala traducción, pues de esa forma podríamos admitirlas todas.

Mas en el post original

Otras entradas relacionadas con esto:

  1. Truco de magia con un paraguas rojo
  2. Truco de magia
  3. Truco de magia
  4. Truco de magia explicado
  5. Como hacer un truco de magia
  6. Piedrahita explica un truco de magia
  7. Bolas de fuego recorreran tus manos

Haz un comentario


Options Theme

Directorio de Humor inteligente
Curso de Armonia - Coches ocasion - Musica Mp3 - hacer amigos - free mmo - Humor gratis - Medievol - Chat Latino FREE - desguaces - Juegos gratis - Caratulas DVD